Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He propounds unto you a parable drawn from your own life: Would you [agree to] have some of those whom your right hands possess as [full-fledged] partners in whatever We may have bestowed upon you as sustenance, so that you [and they] would have equal shares in it, and you would fear [to make use of it without consulting] them, just as you might fear [the more powerful of] your equals? Thus clearly do We spell out these messages unto people who use their reason | |
M. M. Pickthall | | He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand | |
Shakir | | He sets forth to you a parable relating to yourselves: Have you among those whom your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike; you fear them as you fear each other? Thus do We make the communications distinct for a people who understand | |
Wahiduddin Khan | | He sets forth for you an example taken from your own lives. Do you make your servants full partners with an equal share in the wealth We have bestowed upon you? Do you fear them as you fear each other? In this way We explain the signs to people who use their reason | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He propounds a parable for you from yourselves. Have you—among those whom your right hands possessed—ascribed associates in what We provided you so that you share as equals and you fear them like your awe for each other? Thus, We explain distinctly the signs to a folk who are reasonable. | |
T.B.Irving | | He offers you an example form among yourselves. Do you have any partners for what We have provided you with among those whom your right hand controls? Do you [feel] the same in such a case so that you fear [these servants] just as you fear one another? Thus We spell out signs for folk who will use their reason. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He sets forth for you an example ˹drawn˺ from your own lives: would you allow some of those ˹bondspeople˺ in your possession to be your equal partners in whatever ˹wealth˺ We have provided you, keeping them in mind as you are mindful of your peers? This is how We make the signs clear for people who understand. | |
Safi Kaskas | | God gives you an example based on your lives: Do you make those whom your right hands held in trust your full partners with the wealth We have provided you, so that all of you own it equally? And do you fear [to use it without consulting] them, just as you might fear your equals? [No.] This is how We explain the verses for people who can understand, | |
Abdul Hye | | He sets forth an example for you from your own lives. Do you let those whom your right hands possess (your captives) be as partners in (to share your wealth equally) what We have bestowed on you? Then do you fear them in it (possession) as you fear each other? Thus We explain the Verses in details to a people who have sense. | |
The Study Quran | | He sets forth for you a parable from yourselves: have you, among those whom your right hands possess, partners in what We have provided for you, such that you are equal with respect to it, with you fearing them as you fear each other? Thus do We expound the signs for a people who understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | An example is cited for you from among yourselves: are there any from among those who are still dependant that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein Would you fear them as you fear each other It is such that We clarify the revelations for a people who have sense | |
Abdel Haleem | | He gives you this example, drawn from your own lives: do you make your slaves full partners with an equal share in what We have given you? Do you fear them as you fear each other? This is how We make Our messages clear to those who use their reason | |
Abdul Majid Daryabadi | | He propoundeth unto you a similitude taken from yourselves. Have you, from among those whom your right hands own, partners in that wherewith We have provided you, so that ye are equal in respect thereof, and ye fear them as ye fear each other? In this wise We detail the signs for a people who reflect | |
Ahmed Ali | | He gives you an example from your own life: Do you possess among your dependants any partners in what We have bestowed on you, so that you and they have equal (share) in it, and that you fear them as you fear each other? That is how We explain Our signs clearly for those who comprehend | |
Aisha Bewley | | He has made an example for you from among yourselves. Are any of the slaves you own partners with you in what We have provided for you so that you are equal in respect of it, you fearing them the same as one another? In that way We make Our Signs clear for people who use their intellect. | |
Ali Ünal | | He strikes a parable from your selves: Do you recognize for those, over whom you hold possession and authority (slaves or animals), a share in what We have provided for you, so that you and they have equal shares in it, and do you hold them in fearful respect as you hold each other in fearful respect? Thus We set out in detail the signs (of Our Oneness) for people who will reason and understand | |
Ali Quli Qara'i | | He draws for you an example from yourselves: Do you have among your slaves any partners [who may share] in what We have provided you, so that you are equal in its respect, and you revere them as you revere one another? Thus do We elaborate the signs for a people who apply reason | |
Hamid S. Aziz | | He sets forth to you a similitude (parable) relating to yourselves (and your own experience): Have you among those whom your right hands possess (slaves) partners in what We have given you for sustenance, to share as equals; do you fear them as you fear | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He has struck for you a similitude from yourselves: do you have, among what your right hands possess, any associates in what We have provided for you, so that you are equal in regard to it, you fearing them as you have fright of each other? (Literally: yourselves) Thus We expound the signs for a people who consider | |
Muhammad Sarwar | | God has told you this parable about yourselves: Could your slaves share your wealth equally with you and could you fear them as you fear yourselves? Thus, do We clarify the evidence (of the truth) for the people of understanding | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Allah) gives you an example from yourselves: Do you have, from among your slaves, any partners in the wealth that We have given to you, so as they and you are equal in it, (and) so as you fear them like you fear each other? This is how We explain the signs for a people who understand | |
Shabbir Ahmed | | He gives you an example from your own society. Would you agree to make your employees equal partners in the provision We have bestowed upon you? Are you as mindful of them as you are mindful of yourselves? (So do you conceive of a 'discriminating' God!) Thus do We explain Our Messages for people who use their intellect | |
Syed Vickar Ahamed | | He (Allah) brings out for you a similitude from your own selves (and thinking): Do you have partners from those whom your right hands possess, to be your equals to share in (your) wealth We have given to you? Do you fear them as you fear each other? Like this We explain the Signs in detail to those people who understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason | |
Farook Malik | | We give you an example from your own lives. Do you let your slaves be equal partners in the wealth which We have given you? Do you fear them as you fear each other? Thus do We spell out Our revelations for those who use their common sense | |
Dr. Munir Munshey | | He gives you an example from among you. Do you treat any of your slaves as your partners? Do you share with them equally the wealth We have granted you? Do you fear them as you would fear others like yourself? Thus, We explain Our signs for the nation that has sense | |
Dr. Kamal Omar | | He has set forth an example regarding your ownselves. Are there for you, out of those whom your right (hands) held in trust — as sharing partners in what We bestowed on you (as provisions) — so you are, therein, on equal footing — you fear them like you fear (for) your ownselves? Thus We provide details to the Verses for a nation who use intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | He illustrates an example for you, from your own selves: do you make your servants full partners in the wealth We have given you? Do you revere them as you revere one another? We thus explain the revelations for a people who understand | |
Maududi | | He sets forth for you a parable from your own lives. Do you have among your slaves some who share with you the sustenance that We have bestowed on you so that you become equals in it, all being alike, and then you would hold them in fear as you fear each other? Thus do We make plain the Signs for those who use reason | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He gave you an example of yourselves. Is there, among those whom your right hand owns, any partner that you are equal in what we provided you and you are afraid of them as you are afraid of each other? That is how We explain the signs to people who understand? That is how We explain the signs to people who understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He gives to you a similitude from your own experience. Do you have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do you fear them as you fear each other? This is how we explain the signs in detail to a people who understand | |
Musharraf Hussain | | Allah gives you an example from yourselves. Do you take any of your slaves as your partners, in what We have provided you, so you are equal in shares, do you worry about them as you worry for yourselves? That’s how We explain Our signs to people who think. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | An example is put forth for you from among yourselves: are there any from among those who are maintained by your oaths that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein? Would you fear them as you fear each other? It is such that We clarify the revelations for a people who have sense | |
Mohammad Shafi | | He gives you an example from your own selves. Are your employees/slaves equal partners with you in what We have given you? Do you care for them as much as you care for yourselves? Thus do We explain Our Verses for people who use their intellect | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Consider your own religious chants [the pagans were used to chant in their pilgrimage to Mecca: “O God, we worship you as well as those whom you have chosen as your partners!] Would you ever chose your own slaves as your partners? Then why should God choose his own creatures as His partner? This is the way that God presents His arguments so that the disbelievers use common sense [and not worship anyone beside the Lord.] | |
Faridul Haque | | He illustrates an example for you from your own selves; do you have for yourselves, among the bondmen you possess, partners in the sustenance We have bestowed upon you, thereby you become equal in respect of it - you fearing them the way you fear each other? This is how We illustrate detailed signs for the people of intellect | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He sets for you an example, drawn from yourselves. Do you have from among those whom your right hand possesses associates in what We have given you, who share it equally with you? Do you fear them as you fear one another? So We made plain Our signs to a nation of understanding | |
Maulana Muhammad Ali | | He sets forth to you a parable related to yourselves. Have you among those whom your right hands possess partners in that which We have provided you with, so that with respect to it you are alike -- you fear them as you fear each other? Thus do We make the messages clear for a people who understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He gave for you an example/proverb from your selves, are (there) for you from what your right (hands) owned/possessed from partners in what We provided for you (are your servants etc. equal partners in your wealth)? So you are (all) in it equal/alike? You fear them as you are fearing yourselves, (if you do not accept this for yourselves how could you make equal partners to God)? Like that We detail/explain the verses/evidences/signs to a nation reasoning/comprehending | |
Sher Ali | | HE sets forth for you a parable concerning yourselves. Have you, among those whom your right hands possess, partners in what WE have provided for you so that you become equal sharers therein, and you fear them as you fear each other? Thus do WE explain the Signs to a people who understand | |
Rashad Khalifa | | He cites for you herein an example from among yourselves: Do you ever elevate your servants or subordinates to the level where they rival you, and to the point that you pay them as much allegiance as is being paid to you? We thus explain the revelations for people who understand. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He narrates for you an example from your own conditions. Are some of your servants the possession of your hand partners in what We have provided for you so that you all become equal therein, you fear them as you fear each other? Thus do We explain the detail signs for a people who understand. | |
Amatul Rahman Omar | | He sets forth for you an illustration drawn from your own lives. Do any of those whom your right hands own equally share with you that which We have provided you with. It is, however, a fact that you all (the owner and the owned) are equal (partners) in it, so that you take care of them as you take care of your own selves. That is how We explain many of Our Messages to a people who make use of their understanding | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (To bring home the point of the Oneness of God) He has illustrated an example for you from your personal lives: Are those (slaves), whom you possess, your partners in the wealth which We have given you, that you (all) become equal sharers (owners? Moreover, do) you fear them as you fear one another? (No,) We explain the signs expressly in the same way for those who possess wisdom (that there is no partner of Allah also in His creation) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He sets forth for you a parable from your ownselves, - Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e your slaves) to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Whom you fear as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense | |